對母語是華語的人而言,學習日語發音,是很容易的事,因為日文有的音華人都可以不費力地發出來...

  但對初學者比較難的是,五十音難記,文法難懂,單字難背,句子難學...在此,小弟也想分享的是,跳過五十音,比較KUSO,無厘頭,甚至爆笑的連想,對於正統學日文的大大而言,可能是叛經離道,對於日本人來講,可能想打偶...ㄏㄏ...但也許好記好學,可以朗朗上口...也希望對大家,多少有些幫助..不然當消遣也行...ㄏㄏ...

    那第一堂課,先從小弟覺得日本語的發展開始...這個是小弟自己覺得哦!!語學家別打偶...ㄏㄏ...

  如同全世界一樣,日本剛開始也是沒有文字的,由土語開始.....

  日語只有五個母音,あいうえお,唸阿衣嗚欸哦.相信大家都知道.不如英文及中文的母音多...而子音也是很少,用英文音標來看,只有K,G.S.Z.T.D.N.M.H.P.B.L.J.CH,SH,外加一個鼻音"N"....

  自古以來,日本是沒有文字的,也是由唐朝遣唐使,大量學習漢字,也由兩個人,一個是吉備真備,一個是空海,彷漢字邊旁及草書,創立了平假名及片假名...所以日文在西化以前,都是用兩種假名及漢字混合書寫,而且漢字懂愈多的,表示愈有學問.

  在漢化前,日本有其故有的唸法,叫”訓讀”,而漢化後,產生了和當時唐朝比較近的讀音,叫”音讀”..
  日文故有的訓讀,是找意思一樣的漢字直接套用...而沒有的,就用唐朝的發音,加上漢字,所以音也比較和中文相近...如花瓶這個辭,中日文寫法一樣,但日古音唸”哈娜嘎妹”,而和唐音較近的唸”卡冰”...而花這個字,也唸哈娜,也唸卡,視狀況而不同...

 漢字部份,有的和現在我們用的一樣,但有些看來好像是中國的古文...這是因為中國日本也有自己的文化發展,有些中國後來朝代不用,日本延用....而有些是日本後來約定成俗或另創的字或辭,有些又是中國唐朝以後所創,日本也因和中國持續交流,有的繼續學,有的沒用,所以大約七八成左右,和現在我們用的繁體字一樣...所以日本人學繁體字比學簡体字要快...

 (以上純屬小弟個人想法,沒有讀書,沒有考據,學者別K我...ㄏㄏ...)

史瑞克 2007年5月30日 21點1分

而自明治維新,日本大量西化,用片假名直接將歐洲各國語音音譯,而比較少用漢字的意譯...直接用片假名拼出來,如此才能快速西化...(這也是大部份日本人英文發音比較不好的原因,因為他們學英文是用日文拼出來的..)...但然有些漢字也是有用,如化學等,也搞不清楚是哪個國家發明的,因為中國古文中好像沒有這兩個詞.....

  所以,如跳舞的DANCE,日文唸英國音”蕩死”,而不是美國音”電死”,是因為和日本先接觸的不是美國人,所以音就是英國音了...而荷,西,葡,法,德,義等列強也是打開日本門戶,所以外來語中有些也不是英美語系......

  而觀現在,台灣和日本也有很多互相交流的外來語出現,如卡娃依,日文是寫”可愛い”,是台灣媒體直接音譯...而”達人”這個詞,日文漢字就是這麼寫的,平假名是” たつじん ”,唸”塔疵近”(寒冷記憶法-東京鐵的瑕達人看得很),但可能媒體在翻時,覺得達人比較好記,所以就漢字直接拿過來了...而炒飯(不是那個炒飯),日本人就直接用版假名中文音譯,チャオハン?,唸”翹航(航唸三聲)”,所以中文和日本的漢字,千年糾纏,也搞不清楚是誰發明的...ㄏㄏ...

史瑞克 2007年5月30日 21點23分