Chien-Ming Wang will return to the Yankees' starting rotation on Thursday, pushing CC Sabathia back a day to Friday and moving Phil Hughes to the bullpen.

Source: 
http://newyork.yankees.mlb.com/news/article.jsp?ymd=20090603&content_id=5125264&vkey=news_nyy&fext=.jsp&c_id=nyy


中文相關新聞: 
Nownews:
 MLB/王建民5日先發 挑戰睽違近1年的勝投
聯合報:  
建仔明先發 凱許曼肯定王建民對洋基貢獻
中國時報:
請休斯進牛棚 建仔明重回先發

vocabulary and phrases explanation:

Joe Girardi (吉拉迪, 洋基隊現任總教頭; 洋基隊前任教頭為托瑞, 現為道奇隊教頭)
general manager Brian Cashman (凱許曼, 別名現金人, 洋基總經理)
Chien-Ming Wang (王建民)
Phil Hughes (休斯, 洋基農場培育出來的新生代投手) 
CC Sabathia (沙巴西亞, 左投, 今年開始效力洋基,與洋基簽下七年1億6100萬美元合約 )
Joba Chamberlain (張伯倫, 2007年初登板即一鳴驚人, 快速直球時速高達101英里 )
Roger Clemens (克萊門斯, 又稱火箭人, 獲得七座賽揚獎, 史上最多)

the American League (美聯) (大聯盟有美聯AL和國聯NL, 洋基屬美聯) 
the Yankees (紐約洋基隊)
the Rangers (德州遊騎兵隊)
Cleveland Indians (克里芙蘭印地安人隊)
Triple-A (3A, 美國職棒小聯盟的最高等級)
AL Division Series (美聯分區系列賽,簡稱ALDS; 國聯則為NLDS)
Yankee Stadium (洋基球場)

ERA: earned run average (防禦率或自責分率, 投手平均每場球所失的自責分)
inning: in a baseball game, there are 9 playing periods, each period is called an inning (第幾局的局) 
pitch: throw balls in a baseball game (投球)
a pitcher: a player who pitches balls (投手) 
a batter: a player who hits balls (打擊者)
a starter: a player who is in a game at its beginning (先發投手)
a long reliever: a relief pitcher who can pitch long (長中繼投手) 
relief (中繼)
bullpen: where pitchers can practice and prepare for the game (牛棚)
in rotation: in a regular order (本文指投手固定先發陣容)
strike out: cause a batter to be out by pitching three strikes (strike/struck/struck, 三振)
shutout: a game or pitch in which one side does not score (無失分)

one of the winningest starters (最能贏球的先發投手之一) 

be shackled: unable to do what you want to do (shackle 原意是上鐐銬, 這裡應是指王建民被困在牛棚無法發揮)

knock: to hit sth forcefully and move it (這裡用knock Hughes to the bullpen說明休斯是非常不情願的被調回牛棚)

eventually: in the end(終究, 最終)," 

hardly: certainly not (這邊說Hughes is hardly out. 是說雖然洋基把休斯調離先發陣容, 但因為這段期間休斯的表現優異,所以洋基希望讓他在牛棚備戰, 而不是到3A). ( 後面休斯則是有提到如果這樣的情況, 他寧願到3A固定先發, 但他願意留在牛棚是希望幫洋基贏球)

a cog: one of a series of teeth on the edge of a wheel, here means someone who is thought of as being a part of a machine (這邊說They still see Hughes as a future cog in their rotation是說洋基仍然會考慮未來將休斯納入先發投手陣容中) 

assignment: task, job, duty (派任的工作)

stunt one's growth: to prevent one's growth (這邊是說牛棚的任務可能會阻礙休斯的成長)

nonetheless: nevertheless, however (儘管, 然而) 

reward sb: to give some payment to someone because he has done sth well (給予獎勵) 

promising: likely to be good or successful (這邊one of their most promising young starters是說洋基視休斯為他們未來優秀的先發投手之一)

pigeonhole sb as sth: to decide that sb belongs to a particular group or type(將某人歸類為...型) (這邊說rather than pigeonhole him as a long reliever是說洋基可能對待休斯會像2007年時對待張伯倫一樣, 把他放到末端局數時出場, 角色很接近李維拉, 而不是把他定位成當先發投手表現不佳時接替的長中繼投手)
(pigeon是鴿子, pigeonhole就是鴿子被養在那種一格一格分好的籠子或孔洞中, 所以衍生為被歸類成某類型的人或事之意 )

made an appearance / made two appearances: appearance is an act of being seen or heard by the public as an athelete, actor, politician, etc., it's often used with make. For example: He is making his first public appearance tonight. (亮相, 意指2007年休斯在ALDS系列賽中的兩次亮相)

aptitude
: a natural ability to do sth or to learn sth (天資, 天賦)

had little bearing on the decision: almost did not affect or influence the decision (這裡是指休斯雖然具有中繼投手的天賦,似乎仍無法影響將他送到牛棚的決定)  

convince: to cause sb to believe that sth is true (使...相信; 這邊是指上一場對印地安人隊比賽, 當王建民完成3局中繼任務無失分時, 他的表現使洋基相信他們在06年和07年最成功的先發投手已經恢復實力了)

jet out: the meaning of jet is to fly somewhere in a plane, so I gusee "jet out" here is to describe the action of Chien-Ming Wang's pitching (這邊 jet out 應是指王建民投球)

ligament: a tough piece of tissue in your body that holds bone together (韌帶)
tendor: a tough piece of tissue in your body that connects a muscle to a bone (肌腱) 
a torn Lisfranc ligament: "torn" means to be injured.  For example: He tore a ligament in his left keen durng basketball practice. (這邊是指王建民右腿的麗氏韌帶受傷和部份肌腱受傷)
 我找到一個有趣的網頁說明王建民的右半邊傷痛史 http://www.wretch.cc/blog/judyyoga/13698893

the remainder of the season: the rest of the season ( 意指王建民剩下的球季報銷)



 

精選佳句:
No matter how well Phil Hughes was pitching in their rotation, the Yankees knew they could not keep one of the winningest starters in the American League shackled in their bullpen for long.

The Yankees announced that Chien-Ming Wang will start Thursday afternoon's game against the Rangers, pushing CC Sabathia back to Friday and knocking Hughes to the bullpen.

Hughes said. "With the way Wang's been pitching out of the bullpen, he looks like he's back to his normal stuff. That kind of leaves me as the odd man out."

But Hughes is hardly out. Largely because Hughes struck out 21 batters and walked three over his final three starts -- posting a 3.50 ERA during that span -- the Yankees decided to keep him in the bullpen rather than option him to Triple-A.

"He's Chien-Ming Wang," Cashman said. "He's a perennial 18-game winner, and that's something that's just hard to find. He's done it year in and year out for us."



想寫給有興趣看懂原始文章的人參考! 
一方面我覺得這篇新聞的幾個用詞遣字都蠻實用的, 所以想跟大家分享!

英文原始文章可由上方source連結
中文新聞大多是這篇文章的譯稿,
我的出發點則是想從英文字彙文法和棒球知識的角度著眼, 做一些補充

字彙和片語的說明主要是參考以下幾本英英字典, 同義詞詞典, 網路百科全書等, 再以我自己的表達方式簡單寫出來, 因為怕英文解說有些人不習慣, 所以我會試著以文章的立場附加中文說明

Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Oxford Advanced Learner's Compass
Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary
Oxford Study Thesaurus
Wikipedia

For the uninitiated, be patient. 看不懂不用擔心, 慢慢看, 多看幾遍, 每看一次就會多懂一點! 我會儘量把該說明的字彙或片語解說, 這樣其實也幫我自己學習或複習! 
  

等我晚點有空或明天再來寫後半段, 總之希望建民明天能夠成功!


P.S. 這篇文章的標題是 Wang to start for Yankees, Wang指的是王建民的王, 但我認為作者是用雙關語...Want to start for Yankees, 改成Want表示王建民很想擔任先發
( Wang 和 Want 的音唸起來很像) 
Do you agree with me?